My amusing incident of the day is that someone who's currently in Peru had emailed me a link to one of those websites that do some handy translation for you. So I used it for a paragraph that went much like this (although I don't remember the exact wording 100%)
Your uniform isn’t as bad as I had thought it might be. I had imagined it to be much worse, although I can appreciate your not wanting to wear it for a night on the town! Do you have to wear long sleeves and trousers (I almost said pants – ha ha) year round, or is there a summer version as well?
And it gave me this:
Su uniforme no es tan malo como me imaginaba. ¡Los había hecho de alguna manera hacia fuera para ser mucho peores que son, pero puedo inmóvil apreciar su deseo hacer una tarde en la ciudad que lo usa! ¿Usted consigue una versión del verano también, o es mangas y pantalones largos (estaba a punto de decir los pantalones - ha ha) todo el año redondo?
I, being curious, decided to then enter what it had given me in Spanish to see what it would then give me in English, and I got this:
Its uniform is not as bad as it imagined to me. It had somehow done them towards outside being much worse than they are, but I can immovable appreciate its desire to do late in the city that uses it! You also obtain a version of the summer, or is long sleeves and trousers (she was on the verge of saying the trousers - she has has) all the round year?
It really made me laugh and laugh. Hooray for internet translation!
I can tell that I have become a professional when I immediately think "well, that's to be expected from 'machine' translation software. What Joanna needs is some software that combines machine translation with context translation to generate selectable phraseology."
ReplyDeleteThis is your brother, by the way. Turns out I had signed up for a Blogger account several years ago, started a blog, and then forgot all about it. Ph33r my l33t nerd skillz!